Най-четени
1. bojinkata
2. bezistena
3. ambroziia
4. planinitenabulgaria
5. radostinalassa
6. wonder
7. zahariada
8. djani
9. mt46
10. getmans1
11. katan
12. alexalexalex
13. anastasiia
14. kvg55
2. bezistena
3. ambroziia
4. planinitenabulgaria
5. radostinalassa
6. wonder
7. zahariada
8. djani
9. mt46
10. getmans1
11. katan
12. alexalexalex
13. anastasiia
14. kvg55
Най-популярни
Най-активни
1. sarang
2. wrappedinflames
3. radostinalassa
4. djani
5. mimogarcia
6. deathmetalverses
7. hadjito
8. no1name
9. savaarhimandrit
10. varg1
2. wrappedinflames
3. radostinalassa
4. djani
5. mimogarcia
6. deathmetalverses
7. hadjito
8. no1name
9. savaarhimandrit
10. varg1
Постинг
12.01.2013 11:47 -
ПОЗНАНИЕ ЗА СУЕТАТА НА СВЕТА - ФРАНСИСКО ДЕ АЛДАНА
Автор: donkatoneva
Категория: Поезия
Прочетен: 1184 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 26.05.2013 11:06
Прочетен: 1184 Коментари: 0 Гласове:
3
Последна промяна: 26.05.2013 11:06
ПОЗНАНИЕ ЗА СУЕТАТА НА СВЕТА
НАКРАЙ, НАКРАЙ, СЛЕД ТОЛКОЗ ПАТИЛА ГОЛЕМИ,
ПРОМЕНИ ЧЕСТИ НА ЖИВОТ И НА СЪДБА,
ДЕЛА БЕЗПЛОДНИ И БЕЗСМИСЛЕНА БОРБА,
ДА МИСЛЯ: ВСИЧКО ВЗЕХ, А НИЩО ДА НЕ ВЗЕМА;
СЛЕД КАТО ТОЛКОЗ МНОГО ТУК И ТАМ СЪМ СКИТАЛ
ПОДОБНО ПЪТНИК СЛАБ, ИЗГУБИЛ СИ ДЪХЪТ,
И СБЪРКАЛ, БОЖЕ, НЕ ВЕДНЪЖ ДОБРИЯ ПЪТ,
НА СВОЙТА КАЗЪН САМ СЪМ БИВАЛ ИЗПЪЛНИТЕЛ,
НАМИРАМ, ЧЕ Е ПО-ДОБРЕ ДА НЯМАМ СЛАВА
И НЕПОЗНАТ, ДА СЕ УКРИВАМ ОТ СВЕТА,
ЗАЩОТО ТОЙ ОТПРАЩА С ГИБЕЛ И ЗАБРАВА.
И В КЪТ ЕДИН, НАДМОГНАЛ СЕБЕ СИ И ЗЛОТО,
ДА ЗАЖИВЕЯ И СИ ВЛОЖА ЛЮБОВТА,
ТАМ ДЕТО БОГ Е САМ НАГРАДА ЗА ДОБРОТО.

Превод от испански:
Александър Муратов,
Атанас Далчев
НАКРАЙ, НАКРАЙ, СЛЕД ТОЛКОЗ ПАТИЛА ГОЛЕМИ,
ПРОМЕНИ ЧЕСТИ НА ЖИВОТ И НА СЪДБА,
ДЕЛА БЕЗПЛОДНИ И БЕЗСМИСЛЕНА БОРБА,
ДА МИСЛЯ: ВСИЧКО ВЗЕХ, А НИЩО ДА НЕ ВЗЕМА;
СЛЕД КАТО ТОЛКОЗ МНОГО ТУК И ТАМ СЪМ СКИТАЛ
ПОДОБНО ПЪТНИК СЛАБ, ИЗГУБИЛ СИ ДЪХЪТ,
И СБЪРКАЛ, БОЖЕ, НЕ ВЕДНЪЖ ДОБРИЯ ПЪТ,
НА СВОЙТА КАЗЪН САМ СЪМ БИВАЛ ИЗПЪЛНИТЕЛ,
НАМИРАМ, ЧЕ Е ПО-ДОБРЕ ДА НЯМАМ СЛАВА
И НЕПОЗНАТ, ДА СЕ УКРИВАМ ОТ СВЕТА,
ЗАЩОТО ТОЙ ОТПРАЩА С ГИБЕЛ И ЗАБРАВА.
И В КЪТ ЕДИН, НАДМОГНАЛ СЕБЕ СИ И ЗЛОТО,
ДА ЗАЖИВЕЯ И СИ ВЛОЖА ЛЮБОВТА,
ТАМ ДЕТО БОГ Е САМ НАГРАДА ЗА ДОБРОТО.

Превод от испански:
Александър Муратов,
Атанас Далчев
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог

Гласове: 75238
Блогрол